I am trying to collect the Greek folk songs that people sing during Greek wedding rituals. It would be nice to have the Greek, the Greeklish and the translations. Please help by posting a comment below.
The following Lyrics have come from Boston Lykeion Ellinidon
Greek – Greeklish – English Translation
Νυφικάτος - Nyfikatos
κι αν έκοψες λουλούδι, They cut flower,
καλά να το μυρίζεσαι, Well to the myrizesai,
να σε ζηλεύουν όλοι. To be the envy of everyone.Ω, νυφούλα μ’ να γεράσεις, Oh nyfoula μ ‘to old,
και τρισέγγονα να πιάσεις. And trisengona to walk.Σήμερα άσπρος ουρανός, Today white sky,
σήμερα άσπρη μέρα. Today white day.
Σήμερα αποχωρίζεται Today dissociate
μανά και θυγατέρα. Mother and daughter.
Ω, νυφούλα μ’ στολισμένη, Oh nyfoula with decorated,
Παναγιά ζωγραφισμένη. Virgin Mary painted.
Της νύφης το ματόκλαδο The bride to matoklado
και του γαμπρού τα κάλλη And of the husband and culture
Εψές τα ζωγραφίσανε, Epses the paint,
άγγελοι και δασκάλοι Angels and teachers
Ω, νυφούλα μ’ να γεράσεις, Oh nyfoula μ ‘to old,
και τρισέγγονα να πιάσεις. And trisengona to walk.
Τη νύφη μας την είχαμε, The bride us, we,
στην κόλλα διλπωμένη, Dilpomeni in glue,
τώρα την ξεδιπλώσαμε Now xediplosame
στον κόσμο ξακουσμένη. Xakousmeni in the world.
Ω, νυφούλα μ’ να γεράσεις, Oh nyfoula μ ‘to old,
και τρισέγγονα να πιάσεις. And trisengona to walk.
Νύφη μ’ κι αν ήμπες σε μπαξέ, Bride with whatever impes in baxe,
κι αν έκοψες λουλούδι, They cut flower,
καλά να το μυρίζεσαι, Well to the myrizesai,
να σε ζηλεύουν όλοι. To be the envy of everyone.
Ω, νυφούλα μ’ να γεράσεις, Oh nyfoula μ ‘to old,
και τρισέγγονα να πιάσεις . And trisengona to walk.


1 comment
Comments feed for this article
February 29, 2008 at 9:49 am
siamavris
I don’t speak Greek, nor can i read or write it.
However it would be nice to understand the old folk songs that are sung at Greek Wedding Rituals. So please help to revise these lyrics so that we can all sing along.