I am trying to collect the Greek folk songs that people sing during Greek wedding rituals. It would be nice to have the Greek, the Greeklish and the translations. Please help by posting a comment below.
The following Lyrics have come from allthelyrics.com
Greek – Greeklish – English Translation
Simera gamos ginetai- Today We’re Having A Wedding
Σήμερα γά- σήμερα γάμος γίνεται /Simera ga – simera gamos ginete
σ’ ωραίο περιβόλι, σ’ ωραίο περιβόλι (δις) / s’oreo perivoli, s’oreo perivoli
Σήμερα απο-, σήμερα αποχωρίζεται / simera apo – simera apoxorizete
η μάνα από την κόρη, η μάνα από την κόρη(δις) / i mana apo tin kori, i mana apo tin kori
Γαμπρέ τη νύ-, γαμπρέ τη νύφη ν’ αγαπάς (δις) / gampre ti ni – gampre ti nifi na agapas
Να μην την εμαλώνεις, να μην την εμαλώνεις (δις) / na min tin emaloneis, na min tin emaloneis
Σαν τον βασί-, σαν τον βασιλικό στη γή (δις) / san ton vasi – san ton vasiliko sti gi
Να την εκαμαρώνεις, να την εκαμαρώνεις (δις) / na tin ekamaroneis, na tin ekamaroneis
δις = twice (the chorus)

4 comments
Comments feed for this article
February 29, 2008 at 9:57 am
siamavris
I don’t speak Greek, nor can i read or write it.
However it would be nice to understand the old folk songs that are sung at Greek Wedding Rituals. So please help to revise these lyrics so that we can all sing along.
June 10, 2008 at 8:41 pm
Xelidonaki
You left out one line here:
Sikw peri- sikw perifane aete (repeat)
Anoikse ta ftera sou, anoikse ta ftera sou (repeat)
Na petaxtei, na petaxtei h perdika (repeat)
Apo thn agalia sou, apo thn agalia sou (repeat)
Lovely song! Yia XX
June 10, 2008 at 8:59 pm
Xelidonaki
Here is the translation of the song:
Σήμερα γά- σήμερα γάμος γίνεται /Simera ga – simera gamos ginete
σ’ ωραίο περιβόλι, σ’ ωραίο περιβόλι (δις) / s’oreo perivoli, s’oreo perivoli
Means: Today we’re having a wedding/In a beautiful nest.
Σήμερα απο-, σήμερα αποχωρίζεται / simera apo – simera apoxorizete
η μάνα από την κόρη, η μάνα από την κόρη(δις) / i mana apo tin kori, i mana apo tin kori
Means: Today the mother parts from the daughter.
Γαμπρέ τη νύ-, γαμπρέ τη νύφη ν’ αγαπάς (δις) / gampre ti ni – gampre ti nifi na agapas
Να μην την εμαλώνεις, να μην την εμαλώνεις (δις) / na min tin emaloneis, na min tin emaloneis
Means: Groom, love the bride/Don’t chastise her.
Σαν τον βασί-, σαν τον βασιλικό στη γή (δις) / san ton vasi – san ton vasiliko sti gi
Να την εκαμαρώνεις, να την εκαμαρώνεις (δις) / na tin ekamaroneis, na tin ekamaroneis
Means: Just like the basil of the earth/Show her off.
I hope this helps! X.
June 10, 2008 at 9:03 pm
Xelidonaki
Correction: Perivoli means garden.
The rest of the song means:
Get up, proud eagle/Open your wings
So the partridge can spring out/Of your embrace.
Sorry about the choppiness!
Xd.