<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Simera Gamos Ginetai &#8211; Lyrics</title>
	<atom:link href="http://greekweddingsandtraditions.com/2008/02/29/simera-gamos-ginetai-lyrics/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://greekweddingsandtraditions.com/2008/02/29/simera-gamos-ginetai-lyrics/</link>
	<description>Embracing Greek wedding traditions that have been passed down from generation to generation.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 19 Mar 2010 05:14:30 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Xelidonaki</title>
		<link>http://greekweddingsandtraditions.com/2008/02/29/simera-gamos-ginetai-lyrics/#comment-264</link>
		<dc:creator>Xelidonaki</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jun 2008 11:03:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://greekweddings.wordpress.com/2008/02/29/simera-gamos-ginetai-lyrics/#comment-264</guid>
		<description>Correction: Perivoli means garden.

The rest of the song means:

Get up, proud eagle/Open your wings
So the partridge can spring out/Of your embrace.

Sorry about the choppiness!
Xd.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Correction: Perivoli means garden.</p>
<p>The rest of the song means:</p>
<p>Get up, proud eagle/Open your wings<br />
So the partridge can spring out/Of your embrace.</p>
<p>Sorry about the choppiness!<br />
Xd.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Xelidonaki</title>
		<link>http://greekweddingsandtraditions.com/2008/02/29/simera-gamos-ginetai-lyrics/#comment-263</link>
		<dc:creator>Xelidonaki</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jun 2008 10:59:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://greekweddings.wordpress.com/2008/02/29/simera-gamos-ginetai-lyrics/#comment-263</guid>
		<description>Here is the translation of the song:

Σήμερα γά- σήμερα γάμος γίνεται /Simera ga - simera gamos ginete
σ’ ωραίο περιβόλι, σ’ ωραίο περιβόλι (δις) / s’oreo perivoli, s’oreo perivoli

Means: Today we&#039;re having a wedding/In a beautiful nest.

Σήμερα απο-, σήμερα αποχωρίζεται / simera apo - simera apoxorizete
η μάνα από την κόρη, η μάνα από την κόρη(δις) / i mana apo tin kori, i mana apo tin kori

Means: Today the mother parts from the daughter.

Γαμπρέ τη νύ-, γαμπρέ τη νύφη ν’ αγαπάς (δις) / gampre ti ni - gampre ti nifi na agapas
Να μην την εμαλώνεις, να μην την εμαλώνεις (δις) / na min tin emaloneis, na min tin emaloneis

Means: Groom, love the bride/Don&#039;t chastise her.

Σαν τον βασί-, σαν τον βασιλικό στη γή (δις) / san ton vasi - san ton vasiliko sti gi
Να την εκαμαρώνεις, να την εκαμαρώνεις (δις) / na tin ekamaroneis, na tin ekamaroneis

Means: Just like the basil of the earth/Show her off.

I hope this helps! X.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Here is the translation of the song:</p>
<p>Σήμερα γά- σήμερα γάμος γίνεται /Simera ga &#8211; simera gamos ginete<br />
σ’ ωραίο περιβόλι, σ’ ωραίο περιβόλι (δις) / s’oreo perivoli, s’oreo perivoli</p>
<p>Means: Today we&#8217;re having a wedding/In a beautiful nest.</p>
<p>Σήμερα απο-, σήμερα αποχωρίζεται / simera apo &#8211; simera apoxorizete<br />
η μάνα από την κόρη, η μάνα από την κόρη(δις) / i mana apo tin kori, i mana apo tin kori</p>
<p>Means: Today the mother parts from the daughter.</p>
<p>Γαμπρέ τη νύ-, γαμπρέ τη νύφη ν’ αγαπάς (δις) / gampre ti ni &#8211; gampre ti nifi na agapas<br />
Να μην την εμαλώνεις, να μην την εμαλώνεις (δις) / na min tin emaloneis, na min tin emaloneis</p>
<p>Means: Groom, love the bride/Don&#8217;t chastise her.</p>
<p>Σαν τον βασί-, σαν τον βασιλικό στη γή (δις) / san ton vasi &#8211; san ton vasiliko sti gi<br />
Να την εκαμαρώνεις, να την εκαμαρώνεις (δις) / na tin ekamaroneis, na tin ekamaroneis</p>
<p>Means: Just like the basil of the earth/Show her off.</p>
<p>I hope this helps! X.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Xelidonaki</title>
		<link>http://greekweddingsandtraditions.com/2008/02/29/simera-gamos-ginetai-lyrics/#comment-262</link>
		<dc:creator>Xelidonaki</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jun 2008 10:41:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://greekweddings.wordpress.com/2008/02/29/simera-gamos-ginetai-lyrics/#comment-262</guid>
		<description>You left out one line here:

Sikw peri- sikw perifane aete (repeat)
Anoikse ta ftera sou, anoikse ta ftera sou (repeat)
Na petaxtei, na petaxtei h perdika (repeat)
Apo thn agalia sou, apo thn agalia sou (repeat)

Lovely song! Yia XX</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You left out one line here:</p>
<p>Sikw peri- sikw perifane aete (repeat)<br />
Anoikse ta ftera sou, anoikse ta ftera sou (repeat)<br />
Na petaxtei, na petaxtei h perdika (repeat)<br />
Apo thn agalia sou, apo thn agalia sou (repeat)</p>
<p>Lovely song! Yia XX</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
